دانستنی های دوبله
🔻اولین تجربه گویندگی "وحید آفرین" در انجمن گویندگان جوان.
🔻اولین تجربه گویندگی "محمد هدایتی" در انجمن گویندگان جوان.
💠توضیحات "مهرداد رئیسی" راجب این اثر:
🔺نام انتخابی من با مشورت با علی کاس زاده عزیز «نگهبانان برمیخیزند» بود ولی از طرف موسسه سفارش دهنده «نگهبانان قصهها» بر روی آنونس هایی که از قبل ضبط شده بود انتخاب شده بود که البته بد نبود و همان گذاشته شد. چند روز وقت صرف همفکری و مطالعه در یافتن معادلی مناسب برای اسامی خارجی این باورها نمودم بسیار حساس و مهم بود چون شاید برای اولین بار به این آشکارا در یک چنین اثر بزرگی وارد فرهنگ ایرانی می شدند و بایست معادل خوب و ماندگاری برایشان خلق میشد چون موجود نبود چیزهایی شبیه ولی متمایز در باورهای ایرانی برای بعضی از موارد موجود بود ولی قابل استفاده نبود به عنوان مثال ما در فارسی «ننهسرما» داریم و آنها جوانی خوشبرو رو به نام «جک فراست»، یا همان «جکسرما» اگر از این معادل که راحت ترین حالت بود استفاده میشد امضای گلوری به چشم نمیخورد و شاید بسیاری افراد دیگر هم در مدیریت همین واژه را بهکار میبردند اما با تحقیق و مطالعه به نام «سردین» بر وزن فردین رسیدم «پری دندان» فقط پری گفته شد. «سندمن» که به باور غربی علت اصلی خوابیدن بچههاست «خوابان» بر وزن سامان، شادان به معنی کسی که میخواباند نامگذاری شد و «پیچ بلک» به «تارین» به معنای تاریکی و مخالف روشنایی نامگذاری شد بابانوئل بهدلیل محدودیتهای تعیین شده از وزارت ارشاد به «سانتا» و خرگوش عید پاک هم به «خرگوش جشن بهاره» تغییر یافت. برای عید پاک معادل «جشن بهاره» و برای عید کریسمس «جشن زمستانه» را در نظر گرفتیم. در تمام کار به جای استفاده از شهرهای به کار رفته در دیالوگهای پری بدون لطمه به روند اصلی داستان از شهرهای فارسی زبانان استفاده شد در قسمتی از کار که پری در حال صحبت با «خوابان» است در نسخه اصلی وقتی به او میگوید: اینطور نیست سند من؟ «سندمن» اشاره به فلش بالای سر خودش میکند و پری متوجه آدرسی در سن دیهگو میشود که هر دو با «سَند» شروع میشدند من در دیالوگ فارسی وقتی پری میگفت: مگه نه خوابان؟ برای شهر معادلش که با «خواب» شروع شود شهر خوابین واقع در ولایت غور افغانستان را انتخاب نمودم موارد ذکر شده گوشهای از هنر دوبلاژ ایران است که به لطف پروردگار و انرژی مثبت شما مخاطبین عزیز در حال پیشرفت و بهبود است باید از هومن خیاط و ثمین مظفری عزیز برای گویندگی نقشهای «تارین» و «پری» تشکر کنم آرزو آفری عزیز هم پسرکی با «باور فولادی» را مثل همیشه خوب گویندگی کرد.
و نکتهی مهم اینجاست که «گلوری» در راستای حمایت از جوانان و ارائه صداهای نو در این اثر هم دو صدای جدید را برای دو شخصیت اصلی ارائه نمود یکی وحید آفرین به جای «سردین» و دیگری محمد هدایتی بر روی «سانتا» که تصمیم گرفتم با گویش مخلوط ارمنی روسی صحبت کند که هر دو از نظر من بهخوبی از پس نقش برآمدند. از بقیه گویندگان هم راضی بودم امیدوارم این اثر هم جزو آثار ماندگار دوبله انیمیشن کشور محسوب شود زیرا ارائه کار با کیفیت مطلوب احترام به ایرانیان است.
عوامل فیلم
گویندگان
لطفا صوت دوبله را قرار بدین